Tuesday, May 20, 2014

Dois Toureiros - contada por Geraldo Batista

Uma simples lembrança de um Tio que partiu.

Neste domingo ele nos deixou. Eu o visitei há poucos dias, ele calado, com olhar distante mas consciente e seguro, eu comovido pelo amor e carinho que o cercava.   De tantas lembranças desde minha infância quando eu fugia para sua casa, me lembro das estórias que ele contava e eu confrontava os detalhes com as de minha mãe. Como a de um boi carreiro na descida do morro caiapó que segurou um carro carregado sozinho depois das cangas quebrarem e não deixou que um acidente horrível acontecesse que levaria a vida de toda uma família.
Uma trova que ele repetia sempre me marcou tanto que até a cantei um dia, e consegui que meus amigos a traduzisse para alguns idiomas anos atrás.

Segue a estória do Tio Geraldinho.
Era assim:
Dois toureiros amavam a mesma mulher.  A mesma mulher amava os dois toureiros.  Primeiro toureiro saca da espada, lutaram, lutaram, pensou que morreu?  Não, não.  Vou contar a estória de novo. Dois toureiros amavam a mesma mulher. A mesma mulher...

Versão em Espanhol - Spanish version
Dos toreros amaban a la misma mujer.  La misma mujer amaba a los dos toreros.  El primer torero saco su espada y lucharon, y lucharon, y lucharon.  ¿Pensaste que murió?.  No, no, no. Voy a contarte mi historia de nuevo.  Dos toreros amaban a la misma mujer.  La misma mujer amaba ...

Versão em Inglês - English version
Two bull-fighters were in love with the same woman.  The same woman was in love with the bull-fighters.  The first bull-fighter drew his sword, and they fought, and they fought, and they fought.  Do you think one them died? No, no, no.  I am going to tell you the story again. Two bull-fighters were in love with the same woman.  The same woman...

Versão em Alemão - German version
Zwei Stierkämpfer liebten die selbe Frau.  Die selbe Frau liebte die zwei Stierkämpfer.  Der erste Stierkämpfer zog sein Schwert und dann kämften sie, und sie kämpften, und sie kämpften. Glaubst Du, daβ einer von ihnen starb? Nein, nein, nein, nein. Ich werde Dir die Geschichte noch einmal erzählen.  Zwei Stierkämpfer liebten die selbe Frau.  Die selbe Frau liebte ....

Versão em Francês - French version
Deux combattants-taureaux étaient amoureux de la même femme.  Cette même femme etait amoureuse des deux combattants-taureaux.  Le premier combattant retira son épée et ils se battèrent, et ils se battèrent, et ils se battèrent.  Pensez-vous que l'un d'eux succomba? Non, non, non. Je vais vous raconter mon histoire encore une fois.  Deux combattants-taureaux étaient amoureux de la même femme.  Cette même femme ....

Versão em Italiano - Versione Italiana - Italian version
Due toreri amavano la stessa donna.  La stessa donna amava i due toreri.  Il primo torero sfodero' la sua spada e combatte', combatte', combatte'.  Credete che uno di loro mori'?  No, no, no.  Ti raccontero' la storia di nuovo.  Due toreri amavano la stessa donna.  La stessa donna amava ...

Quando a cantei foi assim:
Dois tamoios amavam a mesma india. A mesma india amava os dois tamoios.  Primeiro tamoio sacou sua flexa e lutaram e lutaram e lançaram e lançaram, lá no Xingu se encontraram e pensou que morreu? Não, Não. Vou contar a estoria de novo.  Dois tamoios amavam a mesma india.....

A benção Tio Geraldinho.